Il podcast del giornale del Master in Comunicazione della Scienza, Sissa
Strumenti personali
Azioni sul documento

Come fare una traduzione

Vai al livello superiore

Come fare una traduzione

lasciato da Federica Sgorbissa - December 05. 2007

Ciao a tutti,


visto che era venuto fuori il discorso a lezione, apro una parentesi dulle traduzioni che
può essere utile a tutti.

Nel proporre una traduzione durante un'intervista audio, le alternative sono
essenzialmente due:

1. traduzione alla fine della risposta
Consiste essenzialmente nel lasciare intatto il parlato dell'intervistato e proporre la
traduzione della risposta alla fine. La traduzione in questo caso deve essere una
sorta di riassunto, in modo che non prenda troppo tempo. Di solito si usa per le
interviste in diretta, ma anche sulle registrate ha i suoi vantaggi. In questo modo
infatti si accontenta sia l'ascoltatore che non conosce la lingua dell'intervistato sia
quello che la conosce e vorrebbe ascoltare direttamente le sue parole per cogliere
sfumature e un maggior numero di informazioni. Gli svantaggi invece sono che in
questo modo i tempi dell'intervista si allungano e che le traduzioni così intervallate
fanno perdere un po' il filo del discorso.
2. traduzione simultanea
La traduzione si sovrappone al parlato. Si fa partire qualche secondo della voce
originale e poi si abbassa il volume lasciandola in sottofondo, facendo nel frattempo
partire la traduzione, che dovrà terminare un attimo prima della voce dell'intervistato,
prima di passare alla domanda successiva. Il vantaggio sarà quello di avere un
discorso ben ritmato dove tutti potranno seguire il filo del discorso senza interruzione.
Lo svantaggio è invece che l'ascoltatore dovrà fidarsi in tutto e per tutto della
traduzione del giornalista

ciao a tutti!

federica
Powered by Ploneboard